9.18.2009

To throw someone under the bus” is the new "hang out to dry"

Under the bus, to throw

Excerpt:

“To throw someone under the bus” is defined as meaning “to sacrifice; to treat as a scapegoat; to betray,” but I think the key to the phrase really lies in the element of utter betrayal, the sudden, brutal sacrifice of a stalwart and loyal teammate for a temporary and often minor advantage. There is no retirement dinner, no gold watch, for poor schmuck “thrown under the bus.” On the contrary, the scapegoat’s name is liable to disappear from the website overnight.

The earliest solid example of “throw under the bus” found in print so far is from 1991, although a 1984 quote from rock star Cyndi Lauper where she uses the phrase “under the bus” (without “throw”) may or may not count as a sighting. Incidentally, by far the best compilation of citations for the phrase can be found, as usual, at Grant Barrett’s Double-Tongued Dictionary website (www.doubletongued.org).

The exact origin of “thrown under the bus” is, unfortunately, a mystery. Slang expert Paul Dickson, quoted by William Safire in his New York Times magazine column, traces it to sports, specifically the standard announcement by managers trying to get the players to board the team bus: “Bus leaving. Be on it or under it.” The phrase does seem to be popular in sports circles, but few of the citations I have seen from sports publications carry the same overtones of casual, callous betrayal that one finds in non-sporting uses.

Consequently, I have my own theory. I don’t think the “bus” was ever the team bus. As someone who spent a lot of time standing on Manhattan street corners and narrowly avoided being expunged by speeding city buses on several occasions, to me the phrase conjures up the classic urban nightmare of being pushed in front of a bus. As a way to quickly and irreversibly get rid of someone, “throwing” them under a bus in this sense would be the ideal solution and would satisfy the connotations of sudden, cold brutality the phrase usually carries. So I suspect that the phrase has urban origins, and migrated into sports world via players from big cities.


hang out to dry

Excerpt:


  • Meaning: "to not support or help someone."
  • Usage: "After losing the election, the party is going to hang him out to dry."
  • Etymology: based on the practice of hanging an animal that has been killed in a tree so its meat can dry


Comment: I favor the "hang out to dry" because I've heard it and used it for years. the "throw under the bus" is recent (see quote above). I hear this all the time at work! On a personal note, sometimes I've been "hung out to dry" and then "thrown under the bus"! (Not just in corporate America .... also in the ministry!).

No comments:

Post a Comment

Any anonymous comments with links will be rejected. Please do not comment off-topic